< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab! (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Dies ist das Schicksal aller, die nach [ungerechtem] Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.

< 箴言 1 >