< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

< 箴言 1 >