< 箴言 1 >
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."