< 箴言 1 >
Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.