< 箴言 1 >
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.