< 箴言 1 >
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.