< 箴言 1 >
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.