< 箴言 1 >
Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.