< 箴言 1 >
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.