< 箴言 1 >
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »