< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
The parablis of Salomon, the sone of Dauid, king of Israel;
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
to kunne wisdom and kunnyng;
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
to vndurstonde the wordis of prudence; and to take the lernyng of teching; to take riytfulnesse, and dom, and equyte;
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
The drede of the Lord is the bigynning of wisdom; foolis dispisen wisdom and teching.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs,
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
o purs be of vs alle;
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.

< 箴言 1 >