< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven. (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.

< 箴言 1 >