< 箴言 1 >
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
— min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.