< 箴言 1 >
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.