< 箴言 1 >
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”