< 箴言 1 >
İsrail padşahı Davud oğlu Süleymanın məsəlləri:
Hikmət və tərbiyəyə malik olmaq, Müdrik sözləri dərk etmək üçün,
Salehlik, ədalət, insaf barədə İdrak tərbiyəsi almaq üçün,
Cahillərə uzaqgörənlik, Gənc oğlana bilik və dərrakə vermək üçün;
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Qoy hikmətli qulaq asıb müdrikliyini artırsın, Dərrakəli adam sağlam məsləhət alsın.
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Bu yolla insanlar məsəl və kinayələri, Hikmətlilərin sözlərini və müəmmalarını anlasınlar.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Rəbb qorxusu biliyin başlanğıcıdır, Amma səfehlər hikmət və tərbiyəyə xor baxar.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Oğlum, ata tərbiyəsinə qulaq as, Ananın öyrətdiklərini kənara atma.
Onlar başını gözəl çələng kimi, Boynunu boyunbağı kimi bəzər.
Oğlum, qoyma səni günahkarlar azdırsın.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Desələr ki: «Gəl bizimlə pusqu qurub qan tökək, Nahaq yerə günahsızları güdək,
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
Gəl onları ölülər diyarı kimi diri-diri udaq, Tamam qəbirə düşənlərə bənzəsinlər. (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Onda çoxlu qiymətli sərvət taparıq, Evlərimizi talan malı ilə doldurarıq.
Bizə qoşul, Qoy kisəmiz bir olsun»,
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Oğlum, onlara qoşulma, Yollarına ayaq basma.
Çünki onların ayaqları pisliyə tərəf qaçar, Qan tökməyə tələsər.
Bir quşun gözü önündə Tələ qurmaq faydasızdır.
Çünki onların qurduğu pusqu öz qanlarını tökmək üçündür, Güdməkləri öz canları üçündür.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Tamahkarın yolu həmişə belədir, Tamahı onun canını alar.
Hikmət bayırda ucadan çağırır, Meydanlarda onun səsi ucalır.
O, səsli-küylü küçələrin başında çağırır, Şəhər darvazalarında deyir:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
«Ey cahillər, nə vaxtadək Cəhaləti sevəcəksiniz? Nə vaxtadək rişxəndçilər rişxənddən zövq alacaq, Axmaqların bilikdən zəhləsi gedəcək?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Məzəmmətimdən düzəlsəydiniz, Ruhumu üstünüzə tökərdim, Sözlərimi sizə bildirərdim.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Sizi çağıranda məni rədd etdiniz, Əlimi uzadanda əhəmiyyət vermədiniz.
Bütün nəsihətlərimi boş saydınız, Məzəmmətlərimi qəbul etmədiniz.
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Ona görə də sizin üzərinizə bəla gələndə güləcəyəm, Dəhşət sizi bürüyəndə,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Tufan kimi dəhşət sizə hücum çəkəndə, Sizə qasırğa kimi bəla gələndə, Dara, əziyyətə düşəndə istehza edəcəyəm.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
O vaxt məni çağıranlara cavab verməyəcəyəm, Səylə axtarsalar da, məni tapa bilməyəcəklər.
Çünki onlar biliyə nifrət etdilər, Rəbdən qorxmaq istəmədilər,
Nəsihətimi istəmədilər, Hər məzəmmətimi rədd etdilər.
Buna görə də öz yollarının bəhrəsini yeyəcəklər, Öz nəsihətləri ilə doyacaqlar.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Cahili özbaşınalığı öldürəcək, Axmağı laqeydliyi məhv edəcək.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Mənə qulaq asanlarsa əmin-amanlıqda yaşayacaq, Rahatlıq tapacaq, pislikdən qorxmayacaq».