< 箴言 9 >
Premudrost sazida sebi kuæu, i otesa sedam stupova;
Pokla stoku svoju, rastvori vino svoje, i postavi sto svoj.
Posla djevojke svoje, te zove svrh visina gradskih:
4 誰是無知的,請轉身到這裏來! 」她對愚鈍的人說:「
Ko je lud, neka se uvrati ovamo. I bezumnima veli:
Hodite, jedite hljeba mojega, i pijte vina koje sam rastvorila.
6 你們應放棄無知,好使你們得以生存,並在明智的道路上邁進。」
Ostavite ludost i biæete živi, i idite putem razuma.
7 誰矯正輕狂的人,只有自招羞辱;誰責斥邪惡的人,只有自找凌辱。
Ko uèi potsmjevaèa, prima sramotu; i ko kori bezbožnika, prima rug.
8 你不要責斥輕狂的人,免得他恨你;卻要責斥明智的人,他必會愛你。
Ne karaj potsmjevaèa da ne omrzne na te; karaj mudra, i ljubiæe te.
9 你若指教明智的人,他必更明智;你若教訓正義的人,他必更有見識。
Kaži mudrome, i biæe još mudriji; pouèi pravednoga, i znaæe više.
Poèetak je mudrosti strah Gospodnji, i znanje je svetijeh stvari razum.
11 藉著我,你的歲月纔可增多,你的壽命纔可延長。
Jer æe se mnom umnožiti dani tvoji i dodaæe ti se godine životu.
12 你若有智慧,你必蒙受其惠;你若是輕狂也只有自食其果。
Ako budeš mudar, sebi æeš biti mudar; ako li budeš potsmjevaè, sam æeš tegliti.
Žena bezumna plaha je, luda i ništa ne zna;
I sjedi na vratima od kuæe svoje na stolici, na visinama gradskim,
Te vièe one koji prolaze, koji idu pravo svojim putem:
16 誰是無知的,請轉身到這裏來! 」她向愚鈍的人說:
Ko je lud? neka se uvrati ovamo. I bezumnome govori:
Voda je kradena slatka, i hljeb je sakriven ugodan.
18 他卻不知冥域正在那裏,她的客人都在陰府的深處。 (Sheol )
A on ne zna da su ondje mrtvaci i u dubokom grobu da su zvanice njezine. (Sheol )