< 箴言 9 >
La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.
Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant]:
4 誰是無知的,請轉身到這裏來! 」她對愚鈍的人說:「
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
6 你們應放棄無知,好使你們得以生存,並在明智的道路上邁進。」
Laissez [la sottise], et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.
7 誰矯正輕狂的人,只有自招羞辱;誰責斥邪惡的人,只有自找凌辱。
Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
8 你不要責斥輕狂的人,免得他恨你;卻要責斥明智的人,他必會愛你。
Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
9 你若指教明智的人,他必更明智;你若教訓正義的人,他必更有見識。
Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.
11 藉著我,你的歲月纔可增多,你的壽命纔可延長。
Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
12 你若有智慧,你必蒙受其惠;你若是輕狂也只有自食其果。
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant]:
16 誰是無知的,請轉身到這裏來! 」她向愚鈍的人說:
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
18 他卻不知冥域正在那裏,她的客人都在陰府的深處。 (Sheol )
Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre. (Sheol )