< 箴言 9 >
La Sagesse s’est bâti une maison, elle en a sculpté les sept colonnes.
Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table.
Elle a mis en campagne ses servantes; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité:
4 誰是無知的,請轉身到這裏來! 」她對愚鈍的人說:「
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole:
"Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé.
6 你們應放棄無知,好使你們得以生存,並在明智的道路上邁進。」
Laissez-là la sottise et vous vivrez; dirigez vos pas dans la voie de la raison!"
7 誰矯正輕狂的人,只有自招羞辱;誰責斥邪惡的人,只有自找凌辱。
Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
8 你不要責斥輕狂的人,免得他恨你;卻要責斥明智的人,他必會愛你。
Ne morigène pas le railleur, car il te haïrait; fais des remontrances au sage, et il t’en aimera davantage.
9 你若指教明智的人,他必更明智;你若教訓正義的人,他必更有見識。
Donne une leçon au sage, et il deviendra plus sage; instruis l’homme de bien, et il enrichira son savoir.
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte du Seigneur, et la connaissance du Très-Saint, c’est là la saine raison.
11 藉著我,你的歲月纔可增多,你的壽命纔可延長。
Certes, c’est grâce à moi que se multiplieront tes jours et que te seront dispensées de longues années de vie.
12 你若有智慧,你必蒙受其惠;你若是輕狂也只有自食其果。
Si tu deviens sage, c’est pour ton bien; si tu deviens un persifleur, toi seul en porteras la peine.
Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
16 誰是無知的,請轉身到這裏來! 」她向愚鈍的人說:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole:
"Suave est l’eau volée, délicieux le pain dérobé!"
18 他卻不知冥域正在那裏,她的客人都在陰府的深處。 (Sheol )
Il ne sait pas, lui, que là est le séjour des ombres, que les convives de cette femme sont déjà dans les profondeurs du Cheol! (Sheol )