< 箴言 8 >
Tie: Nyansa refrɛ. Ntease ma ne nne so.
Ɔkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na egyina,
apon a ɛkɔ kuropɔn no mu no ho, ɛteɛ mu wɔ abobow ano hɔ se,
“Ao, mo nnipa na meteɛ mu refrɛ; meteɛ mu frɛ adesamma nyinaa.
5 幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
Mo a moyɛ ntetekwaa, momma mo ani ntew; mo a moyɛ nkwaseafo, munnya ntease.
6 你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
Muntie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo; mibue mʼano ka nea eye.
Mʼano ka nea ɛyɛ nokware, efisɛ mʼanofafa kyi amumɔyɛsɛm.
Mʼanom nsɛm nyinaa yɛ pɛ; biara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.
9 我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
Ne nyinaa mu da hɔ ma nea ɔwɔ nhumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
10 你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ, momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ ankasa.
11 因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
Efisɛ nimdeɛ som bo sen bota, na worentumi mfa nea wopɛ biara ntoto no ho.
“Me, nyansa, mene anitew na ɛte; nimdeɛ ne nhumu wɔ me.
13 敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
Sɛ wosuro Awurade ɛne sɛ wokyi bɔne; mikyi ahantan ne ahomaso, ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.
Afotu ne atemmu pa wɔ me; mewɔ ntease ne tumi.
Me so na ahemfo nam di ade na sodifo nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;
Mmapɔmma de me bu ɔman ne atitiriw nyinaa a wodi asase so hene.
Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hu me.
Ahonyade ne anuonyam wɔ me nkyɛn, ahode a ɛkyɛ ne yiyedi nso saa ara.
19 我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
Mʼaba ye sen sikakɔkɔɔ ankasa; nea efi me mu boro dwetɛ a wɔasɔn so so.
Trenee akwan so na menam, atɛntrenee akwan so,
mede ahode ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan amaama.
22 上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
“Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔde mu abakan dii ne tete nneyɛe anim;
23 大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
oyii me sii hɔ fi tete, ansa na wiase refi ase.
24 深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ po kakraka no, ansa na wɔreyɛ nsuti a nsu ahyɛ no ma no,
25 山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
ansa na wɔde mmepɔw resisi hɔ; wɔwoo me ansa na nkoko reba,
26 那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuw anaa dɔte biara a ɛwɔ asase so.
27 當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ ɔsoro, bere a otwaa ɔhye too ebun no ani no,
bere a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebun mu nsuti tintim hɔ dennen no;
29 當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
bere a otwaa ɔhye maa po sɛnea nsu no rentra ne hye, ne bere a otwaa asase fapem no,
30 我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
na meyɛ odwumfo a mete ne nkyɛn. Anigye hyɛɛ me ma daa na midii ahurusi wɔ nʼanim bere biara,
na mʼani gye wɔ ne wiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adesamma mu.
32 那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
“Enti me mma, muntie me; nhyira ne wɔn a wɔnantew mʼakwan so.
Muntie mʼakwankyerɛ na munhu nyansa; mummmu mo ani ngu so.
34 凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
Nhyira ne onipa a otie me, ɔwɛn mʼabobow ano daa, na ɔtwɛn wɔ hɔ.
35 因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
Na obiara a ohu me no nya nkwa, na onya anisɔ fi Awurade nkyɛn.
36 但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
Na nea wanhwehwɛ me no haw ne ho na wɔn a wɔtan me no dɔ owu.”