< 箴言 8 >
Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.
Uppe på höjderna står hon, vid vägen, där stigarna mötas.
Invid portarna, vid ingången till staden där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
Till eder, I man, vill jag ropa, och min röst skall utgå till människors barn.
5 幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
Lären klokhet, I fåkunnige, och I dårar, lären förstånd.
6 你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
Hören, ty om höga ting vill jag tala, och mina läppar skola upplåta sig till att säga vad rätt är.
Ja, sanning skall min mun tala, en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.
Rättfärdiga äro alla min muns ord; i dem finnes intet falskt eller vrångt.
9 我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
De äro alla sanna för den förståndige och rätta för dem som hava funnit kunskap.
10 你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
Så tagen emot min tuktan hellre än silver, och kunskap hellre än utvalt guld.
11 因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
Ty visheten är bättre än pärlor; allt vad härligt som finnes går ej upp emot henne.
Jag, visheten, är förtrogen med klokheten, och jag råder över eftertänksam insikt.
13 敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
Att frukta HERREN är att hata det onda; ja, högfärd, högmod, en ond vandel och en ränkfull mun, det hatar jag.
Hos mig finnes råd och utväg; jag är förstånd, hos mig är makt.
Genom mig regera konungarna och stadga furstarna vad rätt är.
Genom mig härska härskarna och hövdingarna, ja, alla domare på jorden.
Jag älskar dem som älska mig, och de som söka mig, de finna mig.
Rikedom och ära vinnas hos mig, ädla skatter och rättfärdighet.
19 我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
Min frukt är bättre än guld, ja, finaste guld och den vinning jag skänker bättre än utvalt silver.
På rättfärdighetens väg går jag fram, mitt på det rättas stigar,
till att giva dem som älska mig en rik arvedel och till att fylla deras förrådshus.
22 上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat.
23 大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
Från evighet är jag insatt, från begynnelsen, ända ifrån jordens urtidsdagar.
24 深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
Innan djupen voro till, blev jag född, innan källor ännu funnos, fyllda med vatten
25 山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
Förrän bergens grund var lagd, förrän höjderna funnos, blev jag född,
26 那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
när han ännu icke hade skapat land och mark, ej ens det första av jordkretsens stoft.
27 當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,
när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,
29 當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
när han satte för havet dess gräns, så att vattnet icke skulle överträda hans befallning, när han fastställde jordens grundvalar --
30 我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
då fostrades jag såsom ett barn hos honom, då hade jag dag efter dag min lust och min lek inför hans ansikte beständigt;
jag hade min lek på hans jordkrets och min lust bland människors barn.
32 那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
Så hören mig nu, I barn, ty saliga äro de som hålla mina vägar.
Hören tuktan, så att I bliven visa, ja, låten henne icke fara.
34 凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
Säll är den människa som hör mig, så att hon vakar vid mina dörrar dag efter dag håller vakt vid dörrposterna i mina portar.
35 因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
Ty den som finner mig, han finner livet och undfår nåd från HERREN.
36 但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
Men den som går miste om mig han skadar sig själv; alla de som hata mig, de älska döden.