< 箴言 8 >
¿No clama la sabiduría, y da su voz la inteligencia?
En los altos cabezos, junto al camino, a las encrucijadas de las veredas se para;
en el lugar de las puertas, a la entrada de la ciudad, a la entrada de las puertas da voces:
Oh hombres, a vosotros clamo; y mi voz es a los hijos de los hombres.
5 幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
Entended, simples, la astucia; y vosotros, locos, tomad entendimiento.
6 你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
Oíd, porque hablaré cosas excelentes; y abriré mis labios para cosas rectas.
Porque mi paladar hablará verdad, y mis labios abominan la impiedad.
En justicia son todas las razones de mi boca; no hay en ellas cosa perversa ni torcida.
9 我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
Todas ellas son rectas al que entiende; rectas a los que han hallado sabiduría.
10 你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
Recibid mi castigo, y no plata; y ciencia más que el oro escogido.
11 因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas; y todas las cosas que se pueden desear, no son de comparar con ella.
Yo, la sabiduría, moré con la prudencia; y yo invento la ciencia de los consejos.
13 敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
El temor del SEÑOR es aborrecer el mal; la soberbia, la arrogancia, el mal camino, y la boca perversa, aborrezco.
Conmigo está el consejo y el ser; yo soy la inteligencia; mía es la fortaleza.
Por mí reinan los reyes, y los príncipes determinan justicia.
Por mí dominan los príncipes, y todos los gobernadores juzgan la tierra.
Yo amo a los que me aman; y los que me buscan me hallan.
Las riquezas y la honra están conmigo; sólidas riquezas, y justicia.
19 我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
Mejor es mi fruto que el oro, y que la piedra preciosa; y mi rédito mejor que la plata escogida.
Por vereda de justicia guiaré, por en medio de veredas de juicio;
para hacer heredar a mis amigos el ser, y que yo llene sus tesoros.
22 上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
El SEÑOR me poseyó en el principio de su camino, desde entonces, antes de sus obras.
23 大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
Eternalmente tuve el principado, desde el principio, antes de la tierra.
24 深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
Antes de los abismos fui engendrada; antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
25 山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
Antes que los montes fuesen fundados, antes de los collados, era yo engendrada;
26 那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
no había aún hecho la tierra, ni las campiñas, ni el principio del polvo del mundo.
27 當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo;
29 當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasasen su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra;
30 我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
con él estaba yo ordenándolo todo; y fui su delicia todos los días, teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
Tengo solaz en la redondez de su tierra; y mis solaces son con los hijos de los hombres.
32 那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
Ahora, pues, hijos, oídme; y bienaventurados los que guardaren mis caminos.
Escuchad al castigo, y sed sabios; y no lo menospreciéis.
34 凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
Bienaventurado el hombre que me oye, trasnochando a mis puertas cada día, guardando los umbrales de mis entradas.
35 因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
Porque el que me hallare, hallará la vida; y alcanzará la voluntad del SEÑOR.
36 但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
Mas el que peca contra mí, defrauda su alma; todos los que me aborrecen, aman la muerte.