< 箴言 8 >
Mar ne kliče modrost? In razumevanje [ne] dviguje svojega glasu?
Stoji na vrhu visokih krajev, ob poti, na krajih steza.
Kliče pri velikih vratih, pri mestnem vhodu, pri vstopanju, pri vratih.
Vam, oh možje, kličem in moj glas je k človeškim sinovom.
5 幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
Oh vi preprosti, razumite modrost, in vi bedaki, bodite razumevajočega srca.
6 你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
Poslušajte, kajti govorila bom o odličnih stvareh in odpiranje mojih ustnic bodo prave stvari.
Kajti moja usta bodo govorila resnico, zlobnost pa je mojim ustnicam ogabnost.
Vse besede mojih ust so v pravičnosti, v njih ni ničesar kljubovalnega ali sprevrženega.
9 我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
So čisto preproste tistemu, ki razume in pravilne tem, ki najdejo spoznanje.
10 你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
Sprejmite moje poučevanje in ne srebra in spoznanje raje kakor izbrano zlato.
11 因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
Kajti modrost je boljša kakor rubini in vse stvari, ki se lahko želijo, se ne morejo primerjati k njej.
Jaz, modrost, prebivam z razumnostjo, odkrivam spoznanje razumnih domiselnosti.
13 敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
Gospodov strah je sovražiti zlo. Ponos, aroganco, zlobno pot in kljubovalna usta sovražim.
Nasvet je moj in zdrava modrost. Jaz sem razumevanje, jaz imam moč.
Po meni kraljujejo kralji in princi odrejajo pravico.
Po meni vladajo princi in plemiči, celó vsi zemeljski sodniki.
Ljubim tiste, ki me ljubijo in tisti, ki me iščejo zgodaj, me bodo našli.
Bogastva in čast sta z menoj; da, trajna bogastva in pravičnost.
19 我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
Moj sad je boljši kakor zlato; da, kakor čisto zlato in moje poplačilo kakor izbrano srebro.
Vodim po poti pravičnosti, po sredi stezá sodbe,
da lahko povzročim tistim, ki me ljubijo, da podedujejo imetje in jaz bom napolnila njihove zaklade.
22 上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
Gospod me je imel v lasti od začetka svoje poti, pred svojimi deli od davnine.
23 大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
Bila sem postavljena od večnosti, od začetka ali preden je bila zemlja.
24 深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
Ko tam ni bilo globin, sem bila rojena, ko tam ni bilo studencev, obilnih z vodo.
25 山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
Preden so bile gore nameščene, pred hribi sem bila rojena,
26 那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
medtem ko še ni naredil zemlje niti polj niti najvišjega dela iz prahu sveta.
27 當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
Ko je pripravljal nebo, sem bila tam, ko je postavil obod na obličju globine,
ko je zgoraj osnoval oblake, ko je utrdil studence globin,
29 當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
ko je morju dal svoj odlok, da vode ne bodo prekoračile njegove zapovedi, ko je določil temelje zemlje,
30 我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
tedaj sem bila poleg njega, kakor nekdo vzgojen z njim in dnevno sem bila njegovo veselje, vedno radostna pred njim,
radostna na naseljivem delu njegovega zemeljskega [kroga] in moja veselja so bila s človeškimi sinovi.
32 那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
Zdaj mi torej prisluhnite, oh vi otroci, kajti blagoslovljeni so tisti, ki se drže mojih poti.
Poslušajte poučevanje, bodite modri in tega ne zavrnite.
34 凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
Blagoslovljen je človek, ki me posluša, ki dnevno bedi pri mojih velikih vratih, ki čaka pri podbojih mojih vrat.
35 因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
Kajti kdor me najde, najde življenje in dosegel bo naklonjenost od Gospoda.
36 但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
Toda kdor zoper mene greši, škodi svoji lastni duši. Vsi tisti, ki me sovražijo, ljubijo smrt.