< 箴言 8 >
Ne vièe li mudrost? i razum ne pušta li glas svoj?
Navrh visina, na putu, na rasputicama stoji,
Kod vrata, na ulasku u grad, gdje se otvoraju vrata, vièe:
Vas vièem, o ljudi, i glas svoj obraæam k sinovima ljudskim.
5 幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
Nauèite se ludi mudrosti, i bezumni orazumite se.
6 你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
Slušajte, jer æu govoriti velike stvari, i usne moje otvorajuæi se kazivaæe što je pravo.
Jer usta moja govore istinu, i mrska je usnama mojim bezbožnost.
Prave su sve rijeèi usta mojih, ništa nema u njima krivo ni izopaèeno.
9 我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
Sve su obiène razumnomu i prave su onima koji nalaze znanje.
10 你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
Primite nastavu moju a ne srebro, i znanje radije nego najbolje zlato.
11 因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
Jer je bolja mudrost od dragoga kamenja, i što je god najmilijih stvari ne mogu se izjednaèiti s njom.
Ja mudrost boravim s razboritošæu, i razumno znanje nalazim.
13 敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
Strah je Gospodnji mržnja na zlo; ja mrzim na ponositost i na oholost i na zli put i na usta opaka.
Moj je savjet i što god jest; ja sam razum i moja je sila.
Mnom carevi caruju, i vladaoci postavljaju pravdu.
Mnom vladaju knezovi i poglavari i sve sudije zemaljske.
Ja ljubim one koji mene ljube, i koji me dobro traže nalaze me.
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravda.
19 我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
Plod je moj bolji od zlata i od najboljega zlata, i dobitak je moj bolji od najboljega srebra.
Putem pravednijem hodim, posred staza pravice,
Da onima koji me ljube dam ono što jest, i riznice njihove da napunim.
22 上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
Gospod me je imao u poèetku puta svojega, prije djela svojih, prije svakoga vremena.
23 大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
Prije vijekova postavljena sam, prije poèetka, prije postanja zemlje.
24 深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
Kad jošte ne bijaše bezdana, rodila sam se, kad još ne bijaše izvora obilatijeh vodom.
25 山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
Prije nego se gore osnovaše, prije humova ja sam se rodila;
26 那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
Još ne bješe naèinio zemlje ni polja ni poèetka prahu vasiljenskom;
27 當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
Kad je ureðivao nebesa, ondje bijah; kad je razmjeravao krug nad bezdanom.
Kad je utvrðivao oblake gore i krijepio izvore bezdanu;
29 當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
Kad je postavljao moru meðu i vodama da ne prestupaju zapovijesti njegove, kad je postavljao temelje zemlji;
30 我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
Tada bijah kod njega hranjenica, bijah mu milina svaki dan, i veseljah se pred njim svagda;
Veseljah se na vasiljenoj njegovoj, i milina mi je sa sinovima ljudskim.
32 那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
Tako dakle, sinovi, poslušajte me, jer blago onima koji se drže putova mojih.
Slušajte nastavu, i budite mudri, i nemojte je odbaciti.
34 凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
Blago èovjeku koji me sluša stražeæi na vratima mojim svaki dan i èuvajuæi pragove vrata mojih.
35 因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
Jer ko mene nalazi, nalazi život i dobija ljubav od Gospoda.
36 但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
A ko o mene griješi, èini krivo duši svojoj; svi koji mrze na me, ljube smrt.