< 箴言 8 >
Høyr kor visdomsmøyi ropar, og vitet høgmælt talar!
Uppe på haugar ved vegen, der stigarne møtest, stend ho,
attmed portarne ut or byen, ved døra-inngangen ropar ho høgt:
«Godtfolk, eg ropar på dykk, og til mannsborni ljomar mi røyst.
5 幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
Fåkunnige, lær dykk klokskap, og de dårar, vinn dykk vit!
6 你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
Høyr, eg talar gjæve ord, og ærlegt er det som lipporne segjer;
ja, sanning talar min gom, og lipporne styggjest ved gudløysa.
Alle ord i min munn er rette, det finst ikkje fult eller falskt i deim.
9 我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
Dei er alle sanne for den kloke og rette for deim som fann kunnskap.
10 你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
Tak då min age heller enn sylv og kunnskap framfyre utvalt gull!
11 因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
For visdom er betre enn perlor, og av alle skattar er ingen som denne.
Eg, visdomen, skyner meg på klokskap, og vit på rådleggjing hev eg.
13 敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
Otte for Herren er hat til det vonde; stormod og storlæte, åtferd stygg, og ein munn full av fals eg hatar.
Hjå meg er råd og dug, eg er vit, hjå meg er magt.
Eg gjer at kongar råder, og at hovdingar dømer rett.
Eg gjer at styrarar styrer og fyrstar - alle domarar på jordi.
Eg elskar deim som meg elskar, og dei som leitar meg upp, skal meg finna.
Rikdom og æra er hjå meg, gamalt gods og rettferd.
19 我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
Mi frukt er betre enn gull, ja skiraste gullet, og den vinning eg gjev, er betre enn utvalt sylv.
Eg gjeng på rettferds veg, midt på rettvise-stigar,
For eg vil gjeva gods åt deim som elskar meg og fylla deira forråd.
22 上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
Herren skapte meg til fyrste verket sitt, fordom fyrr han gjorde noko anna.
23 大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
Alt frå æva er eg innsett, frå upphavet, fyrr jordi vart til.
24 深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
Fyrr djupi var til, vart eg fødd, då det ei fanst kjeldor fulle med vatn,
25 山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
fyrr fjelli var søkkte ned, fyre haugar vart eg fødd,
26 那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
fyrr han skapte jord og mark og den fyrste moldklump i verdi.
27 當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
Då han laga himmelen, var eg der, då han slo kvelv yver djupet.
Då han feste skyerne i det høge, då kjeldorne fossa fram or djupet,
29 當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
då han sette grensa for havet, so vatnet ei gjekk lenger enn han baud, då han la grunnvollar for jordi,
30 我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
då var eg verksmeister hjå han og var til hugnad for han dag etter dag, eg leika meg stødt for hans åsyn.
Eg leika på heile jordkringen hans og hadde min hugnad i manneborni.
32 那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
Og no, born, høyr på meg! Sæle er dei som held mine vegar.
Høyr på tukt og vert vise, og slepp ho ikkje ifrå dykk!
34 凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
Sæl den mann som høyrer på meg, so han dagstødt vaker ved dørerne mine og vaktar dørstokkarne mine.
35 因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
For den som finn meg, finn livet og fær velsigning frå Herren.
36 但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
Men den som missar meg, skader seg sjølv, og alle som hatar meg, elskar dauden.»