< 箴言 8 >
LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce?
Ella sta in piè in capo de' luoghi elevati, in su la via, Ne' crocicchi.
Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All'entrata degli usci [delle case],
[Dicendo]: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce [s'indirizza] ancora al volgo.
5 幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
Semplici, intendete [che cosa sia] avvedimento; E [voi] stolti, intendete [che cosa sia] buon senno.
6 你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
Ascoltate; perciocchè io proporrò cose eccellenti; L'aprir delle mie labbra [sarà] di cose diritte.
Conciossiachè il mio palato ragionerà di verità; Ma l'empietà [è] ciò che le mie labbra abbominano.
Tutti i detti della mia bocca [son] con giustizia; In essi non [vi è] nulla di torto o di perverso.
9 我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
Essi tutti [son] diritti agl'intendenti, E bene addirizzati a coloro che hanno trovata la scienza.
10 你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
Ricevete il mio ammaestramento, e non dell'argento; E scienza, anzi che oro eletto.
11 因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
Perciocchè la sapienza [è] migliore che le perle; E tutte le cose le più care non l'agguagliano.
Io, la Sapienza, abito nell'avvedimento, E trovo la conoscenza de' buoni avvisi.
13 敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
Il timor del Signore [è] odiare il male; Io odio la superbia, e l'alterezza, e la via della malvagità, E la bocca perversa.
A me [appartiene] il consiglio e la buona ragione; Io [son] la prudenza; a me [appartiene] la forza.
Per me regnano i re, Ed i rettori fanno statuti di giustizia.
Per me signoreggiano i signori, Ed i principi, [e] tutti i giudici della terra.
Io amo quelli che mi amano; E quelli che mi cercano mi troveranno.
Ricchezze e gloria [son] meco; Beni permanenti e giustizia.
19 我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
Il mio frutto [è] migliore che oro, anzi che oro finissimo; E la mia rendita [migliore] che argento eletto.
Io cammino per la via della giustizia, In mezzo de' sentieri della dirittura;
Per fare eredare il [vero] essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori.
22 上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno.
23 大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse.
24 深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
Avanti che [fossero] abissi, Nè fonti, nè gorghi d'acque, io fui prodotta.
25 山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli;
26 那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
Mentre egli non avea [ancora] fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo.
27 當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
Quando egli ordinava i cieli, io v'[era]; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell'abisso;
Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell'abisso;
29 當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;
30 我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
Ed era appo lui[come] un allievo, Ed era le [sue] delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto.
Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti [sono] co' figliuoli degli uomini.
32 那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati [coloro che] osservano le mie vie.
Ascoltate l'ammaestramento, e diventate savi, E non [lo] schifate.
34 凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
Beato l'uomo che mi ascolta, Per vegliar tuttodì presso a' miei usci; Per istare a guardia agli stipiti delle mie porte.
35 因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
Perciocchè chi mi trova trova la vita, Ed ottiene benevolenza dal Signore.
36 但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all'anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte.