< 箴言 8 >
Hikima ba ta yin kira ne? Fahimi ba ya tā da muryarsa ne?
A ƙwanƙoli a kan hanya, inda hanyoyi suka haɗu, ta ɗauki matsayinta;
kusa da ƙofofin shiga cikin birni, a mashigai, ta tā da murya,
“Gare ku, ya mutane, nake kira; na tā da muryata ga dukan’yan adam.
5 幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
Ku da kuke marasa azanci, ku yi hankali; ku da kuke wawaye, ku nemi fahimi.
6 你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
Ku saurara, gama ina da abubuwa masu darajan da zan faɗa; na buɗe leɓunana don in faɗa abin da yake daidai.
Bakina yana magana abin da yake gaskiya, gama leɓunana sun ƙi mugunta.
Dukan kalmomin bakina suna da adalci; babu waninsu da ya karkace ko kuwa ƙarya ne.
9 我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
Ga mai tunani dukansu daidai ne; ba su da laifi ga waɗanda suke da sani.
10 你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
Ku zaɓi umarnina a maimakon azurfa, sani a maimakon zinariya zalla,
11 因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
gama hikima ta fi lu’ulu’ai daraja, kuma ba abin da kake sha’awa da za a kwatanta da ita.
“Ni, hikima, ina zama tare da hankali; ina da sani da iya rarrabewa.
13 敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
Jin tsoron Ubangiji shi ne ƙin mugunta; ina ƙin girman kai da fariya, halin mugunta da kuma muguwar magana.
Shawara da yin tunani mai kyau nawa ne; ina da fahimi da kuma iko.
Ta wurina sarakuna suke mulki masu mulki kuma suke yin dokokin da suke da adalci;
ta wurina sarakuna suke mulki, da kuma dukan manyan mutanen da suke mulkin duniya.
Ina ƙaunar waɗanda suke ƙaunata, kuma waɗanda suke nemana sukan same ni.
Tare da ni akwai wadata da girmamawa, dukiya da wadata masu dawwama.
19 我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
’Ya’yan itacena sun fi zinariya zalla; amfanin gonar da nake bayar ya fi azurfa mafi kyau.
Ina tafiya a hanyar adalci, a kan hanyoyin gaskiya,
ina ba da wadata ga waɗanda suke ƙaunata ina sa wuraren ajiyarsu su cika.
22 上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
“Ubangiji ya kawo ni a matsayi na farko na ayyukansa, kafin ayyukansa na tuntuni;
23 大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
an naɗa ni tun fil azal, daga farko, kafin duniya ta kasance.
24 深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
Sa’ad da babu tekuna, aka haife ni, sa’ad da babu maɓulɓulai masu ruwa;
25 山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
kafin a kafa duwatsu a wurarensu, kafin tuddai ma, an haife ni,
26 那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
kafin ya yi duniya ko gonaki ko wata ƙurar duniya.
27 當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
Ina nan sa’ad da ya kafa sammai a wurarensu, sa’ad da ya shata sararin sama a kan fuskar zurfafa,
sa’ad da ya kafa gizagizai a bisa ya kuma kafa maɓulɓulan zurfafa daram,
29 當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
sa’ad da ya ba wa teku iyakarsa domin kada ruwaye su zarce umarninsa, da kuma sa’ad da ya shata tussan duniya.
30 我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
A lokacin ni ne mai tsara abubuwa a gefensa. Na cika da murna kowace rana, kullum ina farin ciki a gabansa,
ina farin ciki da dukan duniyarsa ina murna da’yan adam.
32 那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
“Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; masu albarka ne waɗanda suke kiyaye hanyoyina.
Ku saurari umarnina ku kuma zama masu hikima; kada ku ƙyale ta.
34 凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
Mai albarka ne wanda ya saurare ni; yana tsaro kullum a ƙofofina, yana jira a ƙofar shigata.
35 因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
Gama duk wanda ya same ni ya sami rai zai kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
36 但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
Amma duk wanda ya kāsa samuna ya cuci kansa; dukan waɗanda suke ƙina suna ƙaunar mutuwa ke nan.”