< 箴言 8 >
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”