< 箴言 8 >
Die Weisheit! Ruft sie nicht? Und Einsicht läßt sich hören
am Weg ganz oben auf den Höhen; an Scheidewegen tritt sie auf.
Beim Eingang in die Stadt, an ihren Toren, am Eingang zu den Pforten ruft sie aus:
"Zu euch, ihr Männer, rede ich; ich spreche zu den Menschenkindern:
5 幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
Ihr Einfältigen, lernet Klugheit! Ihr Toren, kommet zur Vernunft!
6 你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
Hört zu! Denn ich will Rechtes reden, und meiner Rede Inhalt ist, was richtig.
Denn Redlichkeit nur spricht mein Gaumen; für meine Lippen ist Unehrlichkeit ein Greuel.
Rechtschaffen ist, was immer spricht mein Mund, nichts Hinterlistiges, nichts Falsches ist darin,
9 我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
das Richtige für alle, die da fragen, und recht für die, die suchen nach Erkenntnis.
10 你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
Nimm meine Mahnung lieber an als Silber, Erkenntnis lieber als erlesenes Gold. -
11 因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
Denn besser noch als Perlen ist die Weisheit; und Kostbarkeiten kommen ihr nicht gleich."
"Ich, Weisheit, hab zur Nachbarin die Klugheit; ich kann zu klugem Wissen kommen.
13 敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
Die Furcht des Herrn verträgt sich nicht mit Bösem. Ich hasse Hochmut, Hoffart, schlimmen Wandel sowie verkehrtes Reden.
Mein ist der Rat, die Tüchtigkeit; Einsicht ist mein und mein die Stärke.
Durch mich regieren Könige, und Fürsten herrschen, wie es rechtens ist.
Durch mich befehlen Herrschende und all die hohen Erdenrichter.
Wer mich liebt, den liebe ich; mich finden, die mich suchen,
Reichtum und Ehre sind bei mir, ein stattlich Gut und Wohlergehen.
19 我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
Weit besser noch als Gold, als feines Gold, ist meine Frucht, und mein Ertrag ist kostbarer als auserlesen Silber.
Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit und mitten auf des Rechtes Wegen.
Ich gebe denen, die mich lieben, immerdar Besitz und fülle ihre Schatzkammern."
22 上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
Mich schuf der Herr als Anfang seiner Laufbahn, als erstes seiner Werke,
23 大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
in der Urzeit. Von Ewigkeit her bin ich eingesetzt, im Anfang seit dem Weltbeginne.
24 深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
Die Ozeane waren nicht, da ward ich schon geboren, als es noch keine reichen Wasserquellen gab.
25 山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
Bevor die Berge eingesenkt, da war ich vor den Hügeln schon geboren.
26 那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
Er hatte Land und Flur noch nicht gemacht, noch nicht das Element des Staubes in der Welt,
27 當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
da war ich schon dabei, als er den Himmel hergestellt, als er die Wölbung überm Ozean festsetzte,
als er die Wolken droben mächtig machte, und als des Ozeanes Fluten mächtig wurden,
29 當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Gewässer sein Geheiß nicht überschritten, als er der Erde Gründe legte.
30 我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
Zur Seite war ich ihm als Schülerin und diente zur Ergötzung Tag für Tag und spielte vor ihm jede Zeit
und spielte auf dem Erdkreis, den ich liebte, und zur Ergötzung diente ich den Menschenkindern."
32 那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
"Nun, meine Söhne, hört auf mich! Heil denen, die meine Wege wählen!
Auf Mahnung hört, auf daß ihr weise werdet! Schlagt sie nicht in den Wind!
34 凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
Heil sei den Menschen, die mich hören und Tag für Tag an meinen Türen wachen und meiner Tore Pfosten hüten!
35 因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
Denn wer mich findet, findet Leben, und von dem Herrn empfängt er alles Nötige.
36 但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
Wer aber mich verfehlt, der frevelt gegen seine eigene Seele; ja alle, die mich hassen, lieben nur den Tod."