< 箴言 8 >
La sagesse n'appelle-t-elle pas, et la prudence ne fait-elle pas entendre sa voix?
Elle se tient au sommet des éminences, sur le chemin, dans les carrefours;
à côté des Portes, à l'entrée de la ville, aux avenues des Portes, elle dit à haute voix:
« C'est vous, ô hommes, que j'appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
Hommes sans raison, apprenez la prudence, et vous, insensés, apprenez la sagesse!
6 你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
Ecoutez! car je dis des choses relevées, et mes lèvres s'ouvrent pour énoncer la droiture:
car ma bouche exprime la vérité, et mes lèvres abhorrent l'impiété.
La rectitude est dans tous les mots de ma bouche; ils n'ont rien de tortueux, ni de détourné;
9 我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
ils sont évidents pour le sage, et justes pour ceux qui ont trouvé la science.
10 你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
Prenez mes leçons, et non pas de l'argent, et la science plutôt que l'or de choix;
11 因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
car la sagesse vaut mieux que les perles, et nulle chose de prix n'est son équivalent.
Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je trouve la science des bonnes mesures.
13 敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
La crainte de l'Éternel est la haine du mal, de l'orgueil, de la hauteur, et des mauvaises voies; et je hais la bouche trompeuse.
J'ai le conseil et le succès, je suis l'intelligence, je possède la force.
Par moi les rois règnent, et les princes font de justes lois;
par moi les puissants exercent le pouvoir, ainsi que les grands, tous juges de la terre.
J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent, me trouvent.
La richesse et l'honneur m'accompagnent, l'opulence solide et la bonté;
19 我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
mes fruits sont meilleurs que l'or, que l'or pur, et ce que je rapporte est plus que de l'argent de choix.
Je marche dans le chemin de la justice, et dans les sentiers de l'équité,
pour rendre ceux qui m'aiment possesseurs d'un avoir, et remplir leurs greniers.
22 上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
« L'Éternel me créa, prémices de ses œuvres, avant ses ouvrages, antérieurement.
23 大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
Dès l'éternité je reçus l'onction, avant le commencement, l'origine de la terre;
24 深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
quand je naquis, les mers n'étaient pas encore, il n'y avait point de sources abondantes en eau;
25 山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
avant que les montagnes fussent plantées, avant les collines j'étais enfantée:
26 那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
Il n'avait encore créé ni la terre, ni les déserts, ni le chef de la poudre de la terre.
27 當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
Quand Il disposait le ciel, j'étais là; quand Il traçait un cercle sur la face de l'abîme,
quand d'en haut Il condensait les nues, et faisait bouillonner les sources de l'abîme,
29 當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
quand Il donnait à la mer ses limites, pour que les eaux ne franchissent pas ses bords, quand Il fixait les bases de la terre,
30 我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
j'étais à ses côtés, fidèle ouvrière, je faisais ses délices tous les jours, me jouant devant lui continuellement,
jouant sur le disque de sa terre, et faisant mes délices des enfants des hommes. »
32 那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi! et heureux ceux qui se tiennent dans mes voies!
Recevez la correction, et devenez sages, et ne la repoussez pas!
34 凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
Heureux l'homme qui m'écoute, veillant à ma porte journellement, et gardant les jambages de mon portail!
35 因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
Car, quiconque me trouve, a trouvé la vie, et il obtient la faveur de l'Éternel.
36 但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
Mais celui qui me manque, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.