< 箴言 8 >
La sagesse ne crie-t-elle pas? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place;
A côté des portes, à l’entrée de la ville, A l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
5 幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l’intelligence.
6 你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
Écoutez, car j’ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n’ont rien de faux ni de détourné;
9 我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
Préférez mes instructions à l’argent, Et la science à l’or le plus précieux;
11 因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
13 敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
La crainte de l’Éternel, c’est la haine du mal; L’arrogance et l’orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
Le conseil et le succès m’appartiennent; Je suis l’intelligence, la force est à moi.
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
19 我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, Et mon produit est préférable à l’argent.
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors.
22 上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.
23 大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
J’ai été établie depuis l’éternité, Dès le commencement, avant l’origine de la terre.
24 深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux;
25 山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
26 那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
27 當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,
29 當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
30 我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme.
32 那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
Écoutez l’instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
34 凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
35 因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel.
36 但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.