< 箴言 8 >

1 智慧不是在呼喚,明智不是在發出她的呼聲嗎﹖
Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
2 她站在高崗上,站在通衢大道上,
Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
3 她在城門口,在城入口處大聲喊說:
Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
4 人呀! 我在向你們呼喚,我在對人子發出呼聲:
"Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
5 幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l’intelligence.
6 你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
Ecoutez, car j’énonce de nobles vérités, et mes lèvres s’ouvrent pour des leçons de droiture.
7 的確,我的口只暢談真理,我厭惡虛詐的唇舌。
Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
8 凡我口述的,無不正直,毫無歪曲或乖僻。
Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d’équivoque ni de louche.
9 我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
10 你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
Attachez à ma morale plus de prix qu’à l’argent, à la vraie connaissance plus qu’à l’or de choix.
11 因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
C’Est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
12 我──智慧──與機智同居,擁有知識和見識。
Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j’atteins la science des habiles conceptions.
13 敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
Craindre l’Eternel, c’est haïr le mal; l’orgueil et l’arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
14 機謀才智,屬我所有;聰明勇敢,亦屬於我。
A moi les conseils, gage de succès; je suis l’intelligence, et la force est mon attribut.
15 藉著我,君王執政,元首秉公行義;
Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
16 藉著我,統治者統治,王侯治理邦土。
Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
17 我愛那愛我的人;凡尋求我的,必找著我。
J’Aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
18 富貴榮譽,恒產正義,都屬我有。
Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
19 我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
Mon fruit est meilleur que l’or et les métaux précieux, et mon produit que l’argent de choix.
20 我走在正義的路上,走在公平的路上,
Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité,
21 使愛我者獲得產業,充滿他們的寶庫。
en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
22 上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
23 大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
24 深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
II n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
25 山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
26 那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
27 當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
28 當他上使穹蒼穩立,下使淵源固定時,
quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
29 當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
30 我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
31 歡躍於塵寰之間,樂與世人共處。
m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
32 那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
33 你們該聽從教訓,做一智慧人,不要把她拋棄。
Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
34 凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure!
35 因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Eternel."
36 但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!

< 箴言 8 >