< 箴言 8 >
La sagesse ne crie-t-elle pas, l’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
C’est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu’elle se place;
près des portes, aux abords de la ville, à l’entrée des portes, elle fait entendre sa voix:
« Hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.
5 幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l’intelligence.
6 你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
Écoutez, car j’ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
« Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l’iniquité en horreur.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes; il n’y a en elles rien de faux ni de tortueux.
9 我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
Recevez mon instruction plutôt que l’argent, et la science plutôt que l’or pur.
11 因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l’égalent pas.
« Moi, la sagesse, j’habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
13 敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
La crainte de Yahweh, c’est la haine du mal; l’arrogance et l’orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
Le conseil et le succès m’appartiennent; je suis l’intelligence, la force est à moi.
Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
Par moi gouvernent les chefs, et les grands, — tous les juges de la terre.
J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
19 我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
Mon fruit vaut mieux que l’or, que l’or pur, et ce qui vient de moi mieux que l’argent éprouvé.
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
pour donner des biens à ceux qui m’aiment, et combler leurs trésors.
22 上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
« Yahweh m’a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes.
23 大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
J’ai été fondée dès l’éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
24 深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
Il n’y avait point d’abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d’eaux.
25 山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j’étais enfantée,
26 那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
lorsqu’il n’avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
27 當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là, lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
lorsqu’il affermit les nuages en haut, et qu’il dompta les sources de l’abîme,
29 當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
lorsqu’il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre.
30 我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
J’étais à l’œuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!
Écoutez l’instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas.
34 凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants!
35 因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
36 但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
Mais celui qui m’offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. »