< 箴言 7 >

1 我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
5 好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
8 沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
9 那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
11 她健談好蕩,不能停留家中:
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
14 我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
16 我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
22 少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
23 直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
25 不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >