< 箴言 7 >

1 我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
2 你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
3 應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
4 應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
5 好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
6 我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
7 分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
8 沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
9 那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
10 看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
11 她健談好蕩,不能停留家中:
Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
12 一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
13 她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
14 我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
15 所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
16 我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
17 又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
18 來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
19 因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
20 隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
21 淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
22 少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
23 直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
24 現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
25 不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
26 因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
27 她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol h7585)
Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >