< 箴言 7 >
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )