< 箴言 7 >

1 我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 她健談好蕩,不能停留家中:
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol h7585)
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol h7585)

< 箴言 7 >