< 箴言 7 >

1 我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 她健談好蕩,不能停留家中:
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol h7585)
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >