< 箴言 7 >

1 我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 她健談好蕩,不能停留家中:
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol h7585)
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >