< 箴言 7 >
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )