< 箴言 7 >

1 我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 她健談好蕩,不能停留家中:
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol h7585)
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >