< 箴言 7 >
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
2 你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
4 應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
7 分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
10 看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
12 一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
13 她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
14 我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
15 所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
16 我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
18 來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
21 淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
22 少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
23 直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
24 現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
25 不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
26 因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
27 她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol )