< 箴言 7 >

1 我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 她健談好蕩,不能停留家中:
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol h7585)
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >