< 箴言 7 >

1 我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
2 你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
3 應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
5 好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
6 我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
7 分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
8 沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
9 那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
10 看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
11 她健談好蕩,不能停留家中:
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
12 一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
13 她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
14 我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
15 所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
16 我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
17 又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
18 來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
19 因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
20 隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
21 淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
24 現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
25 不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
26 因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
27 她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol h7585)
Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >