< 箴言 7 >
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )