< 箴言 7 >
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )