< 箴言 7 >

1 我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 她健談好蕩,不能停留家中:
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol h7585)
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >