< 箴言 6 >
Hijo mío, si saliste fiador de tu prójimo. Si tendiste tu mano a un extraño,
2 你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
si te ligaste con la palabra de tu boca, y quedaste preso por lo que dijeron tus labios,
3 那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
haz esto, hijo mío: Recobra la libertad; ya que has caído en manos de tu prójimo. Ve sin tardanza e importuna a tu amigo.
No concedas sueño a tus ojos, ni reposo a tus párpados.
5 應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
Líbrate, como el corzo, de su mano, como el pájaro de la mano del cazador.
6 懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
Ve, oh perezoso, a la hormiga; observa su obra y hazte sabio.
No tiene juez, ni superior, ni señor,
y se prepara en el verano su alimento, y recoge su comida al tiempo de la mies.
¿Hasta cuándo, perezoso, quedarás acostado? ¿Cuándo despertarás de tu sueño?
Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar;
11 這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
Hijo de Belial es el hombre inicuo, anda con perversidad en la boca,
guiña los ojos, hace señas con los pies, habla con los dedos.
En su corazón habita la perversidad; urde el mal en todo tiempo, y siembra discordias.
15 為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
Por eso vendrá de improviso su ruina, de repente será quebrantado sin que tenga remedio.
16 上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
Seis son las cosas que aborrece Yahvé, y una séptima abomina su alma:
Ojos altivos, lengua mentirosa, manos que vierten sangre inocente,
corazón que maquina designios perversos, pies que corren ligeros tras el mal,
testigo falso que respira calumnias, y quien siembra discordia entre hermanos.
20 我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
Guarda, hijo mío, la doctrina de tu padre; y no desprecies la enseñanza de tu madre.
Tenlas siempre atadas a tu corazón, enguirnalda con ellas tu cuello.
22 她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
Te guiarán en tu camino, velarán por ti cuando durmieres; y hablarán contigo al despertar.
23 因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
Porque el precepto es una antorcha, y la ley una luz, y senda de vida son las amonestaciones dadas para corrección.
Pues te guardarán de la mala mujer, de los halagos seductores de la ajena.
25 不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
No codicies en tu corazón la hermosura de ella, no te seduzcan sus ojos.
26 因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
Pues por la prostituta uno es reducido a un pedazo de pan, mientras la casada va a la caza de una vida preciosa.
¿Acaso puede un hombre llevar fuego en el seno, sin que ardan sus vestidos?
¿O andar sobre brasas, sin quemarse los pies?
29 與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
Así (sucede con) aquel que se llega a la mujer de su prójimo; no quedará sin castigo quien la tocare.
¿No es acaso despreciado el ladrón que roba para saciar su apetito cuando tiene hambre?
31 但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
Si es hallado, ha de pagar siete veces otro tanto, tendrá que dar hasta toda la sustancia de su casa.
32 與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
Quien comete adulterio con una mujer es un insensato; quien hace tal cosa se arruina a sí mismo.
33 他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
Cosechará azotes e ignominia, y no se borrará su afrenta.
34 因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
Porque los celos excitan el furor del marido, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。
no se aplacará por ninguna indemnización; no aceptará regalos, por grandes que sean.