< 箴言 6 >

1 我兒,你如果為你的朋友作保,或為外人擊掌;
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
2 你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
3 那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
4 不要合上眼睛睡覺,也不要垂下眼瞼假寐,
Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
5 應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
6 懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
7 牠沒有領袖,沒有監督,沒有君王,
ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,
8 但在夏天卻知準備食糧,在秋收時積貯養料。
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
9 懶漢,你要睡到幾時,你幾時纔睡醒﹖「
Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?
10 再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻! 」
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
11 這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
12 無賴與惡徒,行事滿口欺詐;
Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
13 他以眼傳神,以腳示意,以手指東畫西。
mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
14 他存心不良,常蓄意惹事生非。
Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
15 為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
16 上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu jih je ogabnost:
17 傲慢的眼睛,撒謊的舌頭,流無i辜者血的手,
ponosen pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,
18 策劃陰謀的心,疾趨行惡的腳,
srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
19 說謊的假見證,和在兄弟間搬弄事非的人。
kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.
20 我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
21 應將二者常刻在你心中,繫在你的頸項上。
Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
22 她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
23 因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
Kajti zapoved je svetilka; in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,
24 使你遠避惡意的女人,離開淫婦阿諛的言詞,
da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
25 不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
26 因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
27 人豈能懷中藏火,而不燒毀自己的衣服﹖
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
28 人豈能在火炭上行走,而不灼傷自己的腳﹖
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
29 與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.
30 盜賊若因饑餓行竊以果腹,人都不鄙視他;
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
31 但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.
32 與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
33 他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.
34 因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
35 任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。
Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.

< 箴言 6 >