< 箴言 6 >
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
2 你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
3 那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
5 應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
6 懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
11 這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
15 為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
16 上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu jih je ogabnost:
ponosen pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,
srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.
20 我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
22 她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
23 因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
Kajti zapoved je svetilka; in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,
da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
25 不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
26 因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
29 與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
31 但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.
32 與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
33 他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.
34 因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
35 任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。
Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.