< 箴言 6 >
Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
2 你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
3 那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
5 應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
6 懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
Нема вођу ни управитеља ни господара;
И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
11 這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
15 為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
16 上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
20 我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
22 她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
23 因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
25 不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
26 因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
29 與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
31 但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
32 與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
33 他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
34 因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
35 任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。
Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.