< 箴言 6 >
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
2 你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
3 那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
5 應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
6 懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
11 這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
15 為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
16 上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
20 我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
22 她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
23 因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
25 不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
26 因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
29 與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
31 但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
32 與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
33 他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
34 因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
35 任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.